• Εγγραφή

 

ΑΝΑΖΗΤΑΩ ΤΟ ΣΠΑΝΙΟ ΒΙΒΛΙΟ με τον τίτλο στα ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ: " Αρειος Ποτήρ και η του Φιλοσόφου Λίθος (Ο Χάρι Πότερ και η Φιλοσοφική Λιθος) " (ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΑ ΑΝΤΙΤΥΠΑ) ΑΝΑΖΗΤΑΩ  ΤΟ ΣΠΑΝΙΟ ΒΙΒΛΙΟ με τον  τίτλο στα ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ:  " Αρειος Ποτήρ και η του Φιλοσόφου Λίθος (Ο Χάρι Πότερ και η Φιλοσοφική Λιθος) " (ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΑ ΑΝΤΙΤΥΠΑ)

Εκδήλωση Ενδιαφέροντος
 The form could not be submitted
ΑΝΑΖΗΤΑΩ  ΤΟ ΣΠΑΝΙΟ ΒΙΒΛΙΟ με τον  τίτλο στα ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ:  " Αρειος Ποτήρ και η του Φιλοσόφου Λίθος (Ο Χάρι Πότερ και η Φιλοσοφική Λιθος) " (ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΑ ΑΝΤΙΤΥΠΑ)

Βιβλίο

Συγγραφέας
Εκδόσεις
Πληροφορίες συναλλαγής
Κατόπιν συνεννόησης
Ξενόγλωσσο
Ναι
Τύπος Καταχώρησης
Θεματική κατηγορία


Με μοντέλο τον Λουκιανό, ένας άγγλος καθηγητής μετέφρασε το βιβλίο «Αρειος Ποτήρ και η του Φιλοσόφου Λίθος»
Αν υπήρξαν έλληνες αναγνώστες, γνώστες της αγγλικής γλώσσας, που προτίμησαν να διαβάσουν τον «Χάρι Πότερ» στο πρωτότυπο και όχι στην ελληνική μετάφρασή του, για μια πιο... πλήρη απόλαυση, στη Βρετανία υπήρξαν αναγνώστες που τον διάβασαν (και) στα αρχαία ελληνικά! «Αρειος Ποτήρ και η του Φιλοσόφου Λίθος»: αυτός είναι ο τίτλος του μεταφρασμένου στην τιμημένη γλώσσα των προγόνων μας πρώτου βιβλίου της κοσμαγάπητης σειράς της Τζ. Κ. Ρόουλινγκ.

Ο «άθλος» της μετάφρασης
Τρεις ώρες χρειάστηκε για να μεταφράσει την πρώτη παράγραφο του βιβλίου και συνολικά έναν χρόνο για να ολοκληρώσει το έργο του ο άγγλος καθηγητής κ. Αντριου Γουίλσον, ο οποίος έχει σπουδάσει Αρχαία Ελληνικά στο Πανεπιστήμιο του Κέιμπριτζ και σήμερα διδάσκει στο Μοντέρνο Σχολείο του Μπέντφορντ. Η... περιπέτειά του ξεκίνησε όταν διάβασε μια αγγελία στην εφημερίδα «Daily Τelegraph» με την οποία ο εκδοτικός οίκος των περιπετειών του μικρού μάγου ζητούσε μεταφραστή του βιβλίου «Ο Χάρι Πότερ και η Φιλοσοφική Λίθος» στα αρχαία ελληνικά. Αυθόρμητα έγραψε στον εκδοτικό οίκο ότι μπορούσε να αναλάβει τη μετάφραση. Οπως ο ίδιος λέει, «το σκεπτικό ήταν να χρησιμοποιηθεί στα σχολεία για να ενθαρρύνει τους μαθητές να μάθουν αρχαία ελληνικά». Μοντέλο του για τη μετάφραση, είπε, ήταν «ο Λουκιανός,ένας συγγραφέας του 3ου αι. μ.Χ. ».

Αυτά το 2004. Εναν χρόνο αργότερα κυκλοφόρησε το βιβλίο Σύμφωνα με τον ίδιο, το εγχείρημα ήταν πολύ δύσκολο, το δυσκολότερο κομμάτι ωστόσο ήταν η μετάφραση της λέξης «κουίντιτς»- η οποία αναφέρεται στο σπορ που έπαιζε ο Χάρι με τους φίλους του. «Μετέφρασα το κουίντιτς ως ικαροσφαιρική, από το σφαίρα- σφαιρική και τον Ικαρο» δήλωσε και εξήγησε: «Αναζητούσα κάτι παρόμοιο με μια λέξη που έχετε εσείς,το "ποδοσφαιρική", που όμως ήθελα την ίδια στιγμή να παραπέμπει στο πέταγμα της μπάλας».

Και στα ζητήματα κουλτούρας ωστόσο αντιμετώπισε προβλήματα. Ενας από τους άθλους που είχε να ξεπεράσει ήταν η «πατριαρχική» οργάνωση της οικογένειας στην Αρχαία Ελλάδα. Πώς να αναφερθεί σε στενές σχέσεις, όπως στην αδελφή της μητέρας του Χάρι Πότερ, η οποία είχε αναλάβει να τον μεγαλώσει και ήταν ένας πολύ σημαντικός παράγοντας στη ζωή του; «Στην Αρχαία Ελλάδα οι γυναίκες είχαν ελάχιστη επαφή με την οικογένειά τους μετά τον γάμο. Δεν μπορούσε να χρησιμοποιηθεί η λέξη "θεία"» (οι Ελληνες, λέει ο Αντριου Γουίλσον, είχαν μόνο τη λέξη «εινάτερες» για τις γυναίκες που ήταν αδελφές των ανδρών τους). Επίσης πώς να χειριστεί το θέμα των «σκλάβων»; Περιέργως πάντως η κουκουβάγια αποτελούσε ένα «ταχυδρομικό σύστημα» πολύ... πιο κοντά στην αρχαία ελληνική πρακτική.


Books by:NickEvoia

Powered by JReviews
 

Δημοφιλή

Βιβλία που αλλάζουν χέρια

Υπάρχουν 23686 καταχωρήσεις και 0 αξιολογήσεις.
Scroll Up