• Εγγραφή

 

Μεταφράσεις (1987) Μεταφράσεις (1987)

Εκδήλωση Ενδιαφέροντος
 The form could not be submitted
Μεταφράσεις (1987)

Βιβλίο

Εκδόσεις
Τιμή (€)
3,50
Email επικοινωνίας
kariyianni@hotmail.com
Πληροφορίες συναλλαγής
ΧΕΡΙ ΜΕ ΧΕΡΙ ΣΤΟ ΜΕΤΡΟ ΑΜΠΕΛΟΚΗΠΩΝ ή

ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΜΕ ΕΛΤΑ
(ΤΑ ΕΞΟΔΑ ΑΠΟΣΤΟΛΗΣ/ΑΝΤΙΚΑΤΑΒΟΛΗΣ ΒΑΡΥΝΟΥΝ ΤΟΝ ΑΓΟΡΑΣΤΗ)
Ξενόγλωσσο
Όχι
Τύπος Καταχώρησης
Θεματική κατηγορία


Ο Μήτσος Παπανικολάου, παράλληλα με το πρωτότυπο έργο του -ποιητικό και κριτικό- που συγκεντρώθηκε και εκδόθηκε από τον Τάσο Κορφή, ασχολήθηκε και με τη μετάφραση με μιαν αφοσίωση και συνέπεια που είχαν σαν αποτέλεσμα, τις περισσότερες φορές, όχι μόνο μιαν αριστοτεχνική ανάπλαση των ξένων κειμένων στη γλώσσα μας άλλα και μια προσωπική δημιουργία, καθώς ο ποιητής αγωνίστηκε να εκφράσει μέσα από τα ξένα κείμενα τον ίδιο του τον εαυτό.
Από αυτή την αφοσίωση και συνέπεια δεν πηγάζει μόνο η, δυστυχώς, ανεκπλήρωτη επιθυμία του να εκδώσει τα "Πορτραίτα ξένων ποιητών", τις μεταφράσεις του, σαν το αντιπροσωπευτικότερο έργο του, άλλα και το πάθος του για τη μετάφραση ορισμένων μόνο ποιητών. Έτσι, ξεκινώντας από τον Μπωντλαίρ και τον Βεράρεν -που ποιήματα τους πρωτοδημοσίευσε στο "Νουμά" και το "Βωμό"- θα μεταφράσει αργότερα Μιλόζ και Απολλιναίρ, για να καταλήξει, στα τελευταία του, στο Βαλερύ. Ιδιαίτερα, όμως, ο Μιλόζ, ο εξόριστος Λιθουανός ευπατρίδης με τις πλούσιες παιδικές αναμνήσεις, θα γίνει το ίνδαλμα τον Παπανικολάου. Θα γράψει γι αυτόν ένα μεγάλο άρθρο στα "Νεοελληνικά Γράμματα", θα μεταφράσει πολλά από τα ποιήματα του και προπάντων τις εξαίρετες "Συμφωνίες" του, θα θρηνήσει σαν αδελφός, στο θάνατο του. Η απέριττη μουσική τον Γαλλολιθουανού νοσταλγού, τόσο κοντά στο ψυχικό κλίμα του μεταφραστή θα ξανατονιστεί στη γλώσσα μας πάνω σε στίχους αντάξιους με το πρωτότυπο. (Από την παρουσίαση της έκδοσης)

Books by:Ourkar

Powered by JReviews
 

Βιβλία που αλλάζουν χέρια

Υπάρχουν 23643 καταχωρήσεις και 0 αξιολογήσεις.
Scroll Up